←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So by your Lord! We will certainly question them all
Safi Kaskas   
By your Lord! We will call them to account, one and all,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِين
Transliteration (2021)   
fawarabbika lanasalannahum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So by your Lord, surely We will question them all

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
M. M. Pickthall   
Them, by thy Lord, We shall question, every one
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So by your Lord! We will certainly question them all
Safi Kaskas   
By your Lord! We will call them to account, one and all,
Wahiduddin Khan   
by your Lord, We shall question them al
Shakir   
So, by your Lord, We would most certainly question them all
Dr. Laleh Bakhtiar   
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
T.B.Irving   
By your Lord, We shall question them all
Abdul Hye   
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
The Study Quran   
So by thy Lord, We shall question them al
Dr. Kamal Omar   
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
Farook Malik   
So by your Lord! We will question them al
Talal A. Itani (new translation)   
By your Lord, we will question them all
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
Muhammad Sarwar   
By the Lord, We will hold them all responsibl
Muhammad Taqi Usmani   
So, by your Lord, We shall question all of them
Shabbir Ahmed   
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
Dr. Munir Munshey   
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
Syed Vickar Ahamed   
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
Umm Muhammad (Sahih International)   
So by your Lord, We will surely question them al
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By your Lord, We will ask them all
Abdel Haleem   
by your Lord, We will question them al
Abdul Majid Daryabadi   
By thy Lord, We will question them all
Ahmed Ali   
By your Lord We shall question them one and al
Aisha Bewley   
By your Lord, We will question them all, every one of them,
Ali Ünal   
So, by your Lord, We will surely question them al
Ali Quli Qara'i   
by your Lord, We will question them al
Hamid S. Aziz   
Them, by your Lord! We shall question, one and all
Ali Bakhtiari Nejad   
So, by your Master, We shall question them all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
Musharraf Hussain   
by your Lord, Messenger, We’ll question them
Maududi   
By your Lord, We will question them al
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By your Lord, We will ask them all.
Mohammad Shafi   
And, by your Lord, We shall certainly question them al

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then by your Lord, We shall certainly question them all.
Rashad Khalifa   
By your Lord, we will question them all,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
so by your Lord, We will question them al
Maulana Muhammad Ali   
So, by thy Lord! We shall question them all
Muhammad Ahmed - Samira   
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
Bijan Moeinian   
By your Lord, I will question them all abou
Faridul Haque   
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
Sher Ali   
So by the Lord, WE will, surely, question them al
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
Amatul Rahman Omar   
So by your Lord, We will surely question them all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So, by your Lord (O Muhammad SAW), We shall certainly call all of them to account

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
George Sale   
for by thy Lord, We will demand an account from them all
Edward Henry Palmer   
But, by thy Lord! we will question them, one and all
John Medows Rodwell   
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
N J Dawood (2014)   
By the Lord, We will question the

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
Irving & Mohamed Hegab   
By your Lord, We shall question them all
Sayyid Qutb   
But, by your Lord, We will call them all to account
Ahmed Hulusi   
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, by your Lord, We shall surely question them all (in the Hereafter),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for
Mir Aneesuddin   
So by your Fosterer, We will definitely question all of them

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
OLD Literal Word for Word   
So by your Lord, surely We will question them al